نكات مهم ترجمه

در قدم اول شما بايد متني كه قصد ترجمه‌ي آن راداريد، بخوانيد. بهترين واحد براي ترجمه كردن، جمله است. اگر بخواهيد از كلمه شروع كنيد قطعاً در يكپارچگي معنا و مفهوم با مشكل مواجه خواهيد شد و اگر از پاراگراف استفاده كنيد امكان جا افتادن برخي جمله‌ها وجود دارد و بازگشت به عقب و مطالعه‌ي مجدد جمله به جمله زمان‌گير خواهد بود كه رعايت اين نكته در سفارش ترجمه براي مترجمين مي تواند بسيار حياتي باشد. اگر در مواجهه با يك جمله در زبان مبدأ تنها با يافتن نهاد و گزاره شروع به ترجمه كنيد، تحليل دستوري structural analysis جمله را رعايت كرده‌ايد؛ و ممكن است جمله‌ي شما منطقي به نظر برسد ولي برخي مفاهيم تنها در صورتي درست منتقل مي‌گردد كه مترجم شناخت درستي از فرهنگ و محيط زبان مقصد و حال و هواي نوشته داشته باشد. به اين نكته تحليل كلام discourse analysis گفته مي‌شود. ازاين‌رو ضرورت خواندن متن ثابت مي‌شود. شما اگر قبل از شروع ترجمه در جريان كليات موضوع نباشيد هيچ‌گاه نمي‌توانيد به تحليل كلامي را روي ترجمه‌ي خود پياده‌سازي كنيد. گاهي حتي يك ترجمه ي مناسب مي تواند به يك توليد محتوا مناسب براي سايت شما تبديل شود.


ادامه مطلب
نوشته شده توسط فراز | ۲۴ خرداد ۱۳۹۷ ساعت ۰۹:۴۵:۴۷ | آرشيو نظرات (0) :موضوع |